日本語総まとめN3. Или обобщенная грамматика для экзамена по японскому языку 3-го уровня. Неделя 4.

Это статья — продолжение цикла статей по книге 日本語総まとめN3. Начало и цель этого цикла в статьях первой, второй и и третьей недель. В данной статье мы будем рассматривать конструкции, которые данный учебник советует нам изучить за время четвертой недели подготовки к экзамену.

Структура полностью аналогична предыдущим статьям: изложение конструкций и маленькие тесты для каждого дня. В конце недели — тест по всем, изученным в течении недели, конструкциям. Как и в предыдущей неделе, учебник дополнен примерами и перевод скорее дословный, чем литературный. Половина пути позади, так что вперед! がんばるしかない!

Содержание:
День первый.

子どものくせに。。。 Ты еще ребенок…
изображение к учебнику nihongosoumatome, неделя 4, день 1
あなたにとって
Для…
Отглагольный послеслог にとって присоединяется к существительному или личному местоимению и имеет значение «для», «с точки зрения», «с позиции». Т.е. последующая часть предложения справедлива именно для выделенного существительного или даже определительного предложения. にとっても значит «и для…», «и с позиции…»
Образовывается следующим образом:
nitotte
Примеры:
あなたにとって、一番大切な物は何ですか。
(=あなたの場合)
Что для тебя самое важное?
このあたりの人々にとっては、車は必需品です。
(=このあたりの人々には)
Для этих людей вокруг, машина — предмет первой необходимости.
注射は大人にとっても、子供にとっても嫌なものである。
Уколы — неприятная вещь и для взрослых и для детей.
年のわりには
Несмотря на…
Эта конструкция передает неожиданные ощущения, результат, ситуацию. То есть, несмотря на… имеет место …; хоть и…, все равно… Может использоваться с частицей は, которая не меняет общего смысла.
Схема использования:
warini
Например:
年のわりには若く見える。
(=その年に思えないくらい)
Несмотря на возраст, выглядит молодо.
お金がない(と言っている)わりに、よく買い物をする。
(=お金がないと思えないくらい)
Хоть и нет денег (как ты говоришь), делаешь много покупок.
ああ、あの映画? わりに面白かった。
А, тот фильм? Вопреки ожиданиям, было интересно.
この椅子は値段が高いわりには、座りにくい。
Этот стул хоть и дорогой, для сидения неудобный.
知っているくせに
Хоть и, несмотря на…
Эта конструкция подобна предыдущей по смыслу, однако ее использование придает высказыванию негативную эмоциональную окраску; ее нельзя использовать в высказывании о первом лице и при использовании этой конструкции и первая и вторая часть предложения имеют общее подлежащее.
Схема присоединения (аналогична предыдущей):
kuseni
Примеры:
知っているくせに、教えてくれない。
(=知っているのに)
Хоть он и знает, он не расскажет.
元気なくせに、病気のふりをしている。
(=元気なのに)
Он хоть и здоров, притворяется больным.
勉強が嫌いなくせに、学者になりたがっている。
Не любит учебу, но хочет стать образованным человеком.
お化粧なんか
Пренебрежение, негативные чувства.
У этих частиц достаточно широкое применение, однако, соматоме выделяет лишь одну область, возможно, это рамки 3го уровня. Стоит заметить, что なんか и なんて — это разговорный эквивалент частицы など. В рамках данной грамматики они используются в предложениях, в которых сказуемое имеет отрицательную форму, а слова, к которым присоединяются эти частицы, носят подчеркнуто пренебрежительный характер или имеют негативный оттенок.
Схема присоединения согласно учебнику:
nanka
Судя по этой схеме, они очень гибко цепляются к содержимому меняя его смысл, но на самом деле, есть определенные различия, которые необходимо учитывать:
nanka_r
Примеры:
お化粧なんかしてはいけません。
Ты не должна краситься (делать макияж).
納豆なんて嫌いだ。
Я ненавижу натто (перебродившая и высушенная масса из соевых бобов).
「泣いてるの?」「泣いてなんかないよ!」
- Ты плачешь?
- Я не плачу!
日本語でスピーチなどできません。
Я не могу произносить речи на японском языке.
こんな汚い部屋になんか一日だって泊まりたくない。
В такой грязной комнате даже на один день останавливаться не хочу.
На этом грамматика первого дня заканчивается. Вы можете проверить себя или закрепить усвоенное следующим небольшим тестом:

1. 安い___にはおいしい。
2. カラオケ___行きたくない。
3. 男の___に、女みたいだ。
4. タバコの煙やにおいは、吸わない人___苦痛だ。
5. テストの勉強をしなかった___には、よくできた。
6. あの学生は試験の成績が__ __ __ __。
7. 本当は__ __ __ __。

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

You may also like...

32 Responses

  1. Rurutu:

    Спасибо!

  2. Yay:

    Tasukete Q_Q

    4 неделя, 2 день, 5 вопрос:
    5. ビデオ___DVDが使われるようになった。
    Если ~にかわり верно — как эту фразу вообще понять? (это же конструкция にかわって? )

    • На замену видеокассет приходят Двд-диски. Ну или если более дословно: вместо видеокассет двд-диски становятся более используемыми. のおぁげで в принципе быть не может, так как двд не могут становится более используемыми благодаря видеокассетам. Как-то так…

  3. Yay:

    4н 3д:
    彼女くらい親切な人は[ない]。

    久しぶりに子供の頃の友人に合うくらい嬉しいことはない。
    Тут не уверен, но может 会?

    • Просто потрясающе!!! У Вас невероятная внимательность и талант замечать каждую мелочь, снимаю шляпу. И это после моих доп.проверок… Спасибо Вам!

      • Yay:

        Да ладно вам, просто вы-то проверяете, а я по вашим страницам новые конструкции изучаю, и потому вчитываюсь как могу, чтобы понять максимально XD

  4. mumei:

    4н 3д:
    > この洗剤は、面白いほど汚れが落ちる。
    > Это моющее средство настолько удачное, что грязь исчезает.

    Кажется, тут получился перевод от обратного 「。。。汚れが落ちるほど面白い。」
    Мне почему-то кажется что это «пятна выводятся так, что аж не верится»
    Честно говоря не знаю как тут 面白い перевести, поэтому оставлю как в матомешке.

    Еще пример из другого учебника:
    この商品は良く売れるほどおもしろい。 Этот товар очень популярный, настолько, что хорошо продается.

    Т.е здесь получается конструкция:
    AほどB = B настолько/так, что (аж) A.
    = B до такой степени, что A.

    • > Мне почему-то кажется что это «пятна выводятся так, что аж не верится» —
      как бы, да, именно так и переводит соматошка на английский, но в примере выделено частичкой は средство, а 面白い — это банальное おもしろい, которое БЯРС переводит еще и как удачный, поэтому мне показалось, что более точным будет перевести именно так, тем более, что соматошка склоняется к литературному переводу, а я с некоторых пор приняла сторону дословного — мне кажется, для обучения лучше дословный. Но смысл получается тот же, что и у Вас.
      А вот в другом учебнике действительно показано с другой стороны. Кстати, в том же справочнике Орлова есть использование ほど и так и так, причем, в чем между ними разница, он не озвучивает, лишь приводит конструкции в разных частях справочника и образовываются они совершенно одинаково. Цитирую: «Значение каждой конструкции зависит от синтаксической роли служебного слова ほど и его сочетаемости с другими словами в предложении». Возможно, здесь имеет значение контекст использования?

      • mumei:

        А я вот 面白い перестал считать банальным как раз после этого примера. Получается оно описывает нечто, что по какой-либо причине притягивает к себе внимание/выделяет из остальных. Как частный случай это «интересно», интересное притягивает внимание.

        Мне тоже нравиться дословный перевод. У нас получились похожие варианты перевода, но в обоих есть маленькие нюансы. Наверное в отсутствии контекста к этому примеру, не стоит «вылизывать» перевод, лучше медитировать над оригиналом.

        Ваш пример:
        Я перепробовал много средств, но _ это настолько удачное, что грязь (буквально) исчезает _ на глазах.
        Мой пример:
        Слух, _ это средство так (классно) отмывает пятна, что_ я аж купил сразу 5 бутылок.

      • mumei:

        Контекст само собой имеет значение, это ж японский :) Я думаю имелось ввиду разные варианты использования, как например, здесь в 3 дне, указано как минимум 3 варианта и у них разные, по крайней мере для русскоговорящего человека, значения.

      • Анна:

        а я б перевела это так:
        «Удивительно, как (насколько хорошо) это моющее средство растворяет грязь.»

  5. Rurutu:

    Продолжение все еще планируется? :)

  6. Андрей:

    Ждем Продолжения!

  7. Тимур:

    Здравтсвуйте, спасибо большое за ваши труды. Хотелось бы узнать, когда выйдут остальные недели? Жду с нетерпением.

    • Спасибо за Ваш интерес! Сроки сказать не могу, но надеюсь, что они-таки когда-то выйдут, просто сейчас немножко не до этого, увы:(

  8. Спасибо вам огромное. Вы так помогли мне в изучении этого учебника! Очень жду продолжения, пожалуйста, не бросайте.

  9. Natasha:

    遅かったね。どれだけ心配したことか
    я все еще путаюсь в местоимениях, когда они не указаны в предложении,( хотя в японском и не должны)
    кто опоздал и кто волновался, объясните, пожалуйста. заранее извините за глупый вопрос.

    • Доброе время суток! Как правило, все дело в контексте. Но, в приведенном Вами примере, скорее всего смысл приблизительно следующий: «(Я) опоздал. Хоть кто-нибудь волновался?», кстати, фраза с упреком;) Иногда построение предложения дает немного ясности, как, например, конструкция がる, которая явно указывает, что говорим мы о ком-то другом или конструкции вежливости, но в разговорном языке все-таки контекст превыше всего: мы, ведь, тоже много чего сокращаем в жизни, общаясь друг с другом и, тем не менее, понимаем друг друга. Со временем, я думаю, все станет на свои места и у Вас получится наслаждаться языком, не отвлекаясь на местоимения. Удачи Вам!

      • Yay:

        0:
        А я читал в свое время тут как «Ну и опоздал я, сильно заставил поволноваться наверно» (или если супер дословно, но не по смыслу, то «ну и опоздал, насколько же я заставил вас поволноваться…». Ну, типа это кото+ка придает такой риторичности вопросу, мол «сколько раз я тебя предупреждал…»

        • Если бы только ことか, то да, а вот どれだけ перед вопросом как раз и добавляет в фразу упрек: мол «ну хоть кто-нибудь». Может я и ошибаюсь, я, ведь, тоже только учусь;)

  10. Андрей:

    4-6 в самом первом примере перевод должен быть «Старший брат…», а не младший.

  1. 2016-10-02

    […] и цель этого цикла в статьях первой, второй, третьей и четвертой недель. Здесь все будет как обычно: конструкции и […]

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.
Яндекс.Метрика