日本語総まとめN3. Или обобщенная грамматика для экзамена по японскому языку 3-го уровня. Неделя 5.

Очередное продолжение цикла статей по книге 日本語総まとめN3. Начало и цель этого цикла в статьях первой, второй, третьей и четвертой недель. Здесь все будет как обычно: конструкции и тесты, которые данный учебник советует нам изучить за время пятой недели подготовки к экзамену.

Структура полностью аналогична предыдущим статьям: изложение конструкций и маленькие тесты для каждого дня. В конце недели — тест по всем, изученным в течении недели, конструкциям. Как и в предыдущих двух неделях, учебник дополнен примерами и перевод скорее дословный, чем литературный. Собственно, что еще можно написать в предисловии к очередному продолжению, もっとがんばればよかった!

Содержание:
День первый.

子どもばかりか。 Не только дети, но и…
изображение к учебнику nihongosoumatome, неделя 5, день 1
勉強はもちろん
Нечто, само собой разумеющееся.
Конструкция ~はもちろん подчеркивает, что какой-то факт или явление является само собой разумеющимся, даже не стоящим упоминания. Учебник 総まとめ умалчивает, но есть также синонимичная ей конструкция по значению и образованию ~はもとより, с той лишь разницей, что последняя чаще используется в письменном стиле.
Образовываются они следующим образом:
motiron
Примеры:
彼は、勉強はもちろんスポーツもよくできる。
(=もちろん勉強もできる)
Он не только хорошо учится, но и в спорте силен.
キャベツは炒めて食べるのはもちろん、生で食べてもおいしいです。
(=もちろん炒めて食べるのはおいしいし)
Сырая капуста тоже вкусная, не говоря уже о жаренной.
結果はもとより、そこにいくまでの過程が大事だ。
Очень важен процесс, не говоря уж о результате, к которому он приведет.
味が悪いばかりか
Не только…, но и…
Как следует из названия, конструкции ~ばかりか и ~ばかりでなく используются в значении «не только, но и». Разница между ними в том, что ~ばかりか используется преимущественно в письменной речи, в то время как ~ばかりでなく встречается как в письменной, так и в устной.
Схема использования:
bakarika
Например:
あの店は、味が悪いばかりか、店員の態度もひどい。
(=味が悪いだけでなく)
В этом кафе не только вкус плохой, но и обслуживание ужасное.
私は、漢字ばかりか、まだひらがなも書けません。
(=漢字だけでなく)
Я не могу писать и хираганой, не только иероглифами. / Я не могу писать не только иероглифами, но и хираганой.
あの人は仕事に熱心であるばかりでなく、社会活動も積極的にしている。
Этот человек не только усерден в работе, но и в общественной деятельности имеет успех.
Несмотря на то, что конструкции ~ばかりか и ~ばかりでなく используются практически одинаково, есть случаи, когда они не взаимозаменяемы и использование одной из них недопустимо.
Например, когда два понятия, о которых идет речь до конструкции с ばかり и после нее не сопоставляются, а противопоставляются, используется только конструкция ばかりか:
長時間入浴すると疲れが取れないばかりか、逆に疲労を感じたりしてしまいます。
Продолжительное нахождение в ванне не только не снимает усталость, но, наоборот, вызывает ощущение усталости.
Если вторая часть предложения содержит конструкции со значением желания или намерения (~したい、~しようと思う и т.д.), или же повелительные конструкции (~してください、~した方がいい и т.д.) используется только конструкция ばかりでなく:
外国で仕事をするには、その国の言葉を覚えるばかりでなく、習慣や制度もしっかり勉強しておいた方がいい。
Чтобы работать за рубежом, следовало бы изучать не только язык этой страны, но и обычаи и порядки.
昨年に比べて
По сравнению с…
Эта конструкция произошла от глагола 比べる (くらべる — сравнивать), поэтому смысл ее очевиден: она используется для сравнение понятий, ситуаций, да чего угодно. То, с чем сравнивается и выделяется этим отглагольным послеслогом.
Схема присоединения:
nikurabete
Примеры:
試験問題は昨年に比べて易しくなった。
(=昨年より)
По сравнению с прошлым годом, экзаменационные задания [в этом году] проще.
店で買うのに比べ、通信販売は便利だが、欠点もある。
(=買うより)
По сравнению с покупками в магазине, заказ по каталогу удобнее, но у него есть свои недостатки.
生徒に対して
По отношению к…
Отглагольный послеслог ~に対して образован от глагола 対する (たいする — направляться, быть обращенным на что-либо, относиться как-либо к кому-чему-либо) присоединяется к существительным, местоимениям или же к целым частям предложения. Сам он принимает значение «по отношению к…», «против» и пр., переводится разными падежами с предлогом и без, может вообще не переводиться, если из смысла предложения понятна направленность действия. Лучше всего раскрывается его смысл на примерах.
Схема присоединения и формы конструкции:
taisite
Примеры:
田中先生は、生徒に対して厳しい。
(=生徒に)
Учитель Танака строг по отношению к ученикам.
まじめな長男に対して、次男は遊んでばかりで学校もよく休む。
(=まじめな長男とは反対に)
В противовес серьезному старшему сыну [мой] второй сын только развлекается и часто прогуливает школу.
今、マルチメディアに対する関心が高まっている。
いま、マルチメディアにたいするかんしんがたかまっている。
Сейчас возрастает интерес к мультимедийным устройствам. (Здесь послеслог выступает в роли определения)
На этом грамматика первого дня заканчивается. Вы можете проверить себя или закрепить усвоенное следующим небольшим тестом:

1. 動物のオスはメス___派手できれいな場合が多い。
2. 私のふるさとは___ばかりでなく、寒さがきびしい。
3. あの店は休みの日___ふだんの日も混んでいます。
4. 彼のアニメ作品は子ども___大人も楽しめる。
5. この店を利用する人は、昼間は主婦が多い。それ___夕方は会社員が多い。
6. 駅員は乗客に__ __ __ __説明した。
7. 新しく買った携帯電話はおしゃれできれいだが__ __ __ __使いにくい。

Страницы: 1 2 3 4 5 6 7

You may also like...

23 Responses

  1. Ирина:

    Как же это замечательно)) Спасибо.

  2. Андрей:

    5-3 «Выражение досады». В первом примере ошибка, должно быть パーティー.

  3. Андрей:

    5-3 «Выражение надежды или желания, сомнения» 3 пример. Я думаю, здесь имеется ввиду, что «надеюсь, сегодня гора Фудзи будет видна»

    • Да, выглядит очень логично и мне самой так хотелось перевести, но английский перевод примера говорит, что надежда в том, чтобы увидеть именно господина Фуджи. К тому же, здесь не просто 見える, а 見えるかなあ (с частицей указывающей на вероятность).

  4. Yay:

    1 день 5 недели:
    В последнем примере про もちろん, вместо もとより — もとり
    В последнем примере про ばかり, вместо その国の言葉を覚えるばかり[でなく] — [だなく]

    Большое спасибо за труды!

  5. Yay:

    3 день 5 недели:
    Во втором примере про ~「ければ」よかった, не то синонимичное по смыслу сравнение в скобках и не та транскрипция. И, возможно, перевод. Если я правильно понял объяснение, то фраза ведь должна переводиться так: «Не стоило мне говорить Танаке такое»? (было бы хорошо, если бы я не сказал Танаке такое).

    Дальше идет следующая конструкция — выражение досады. Но заглавие там не то: по ошибке взято с прошлого дня (読みかけの本)

  6. Yay:

    Как-то мы внезапно подумали отписаться XD
    По поводу перевода — не против, конечно, если полезным будет.

  7. Yay:

    5 день 5 недели:
    В первом примере про たとえ~ても стоит [し] вместо [す] в たとえ反対されても留学しま[し]
    А по переводу вопрос! Если там пассивный залог, не значит ли это, что не он против, а другие? «Даже если другие будут против, всё равно буду учиться за границей»
    Склоняюсь к этому, т.к в тесте такой же пример, только еще с родителями, которые могут и хантай браку объявить.
    Заранее спасибо за ответ

    • Здравствуйте! Извините, пожалуйста, за задержку с ответом. Опечатку поправила, спасибо:) А, что касается перевода, вроде бы и логично так, как сказали Вы, но вот в учебнике на английский язык фразу переводят именно как «я буду против», если честно, я не совсем понимаю, какую роль здесь играет страдательный залог и зачем он здесь нужен. Если вдруг кто-то знает и напишет, буду очень признательна.
      пы.сы. а про текст, это Вы имеете ввиду словарную статью к 反対[する] или ?

      • Yay:

        >Про текст
        Про тест. Там предпоследний номер — たとえ両新に反対されても彼女と結婚します. Я и подумал, что в примере про заграницу ситуация аналогично, просто с опущенным лицом, которое будет против.

  8. Ольга:

    Добрый день, простите пожалуйста, а 6 неделя появится?)))

  9. 5-я неделя , 3-й день. Последняя конструкция, 1-й пример バス、早く来ないかなあ。- почему 来る стоит в «най» форме, так как будто он не хочет что бы автобус пришел раньше.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Copy Protected by Chetan's WP-Copyprotect.
Яндекс.Метрика